ضرب المثلهای زبان انگلیسی |
معادل فارسی |
Dreams go by contraries. |
خواب زن چپه. |
Birds of a feather, flock together. |
کبوتر با کبوتر باز با باز. |
There is no place like home. |
هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
Too many cooks, spoil the broth. |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
Don’t bite off more than you can chew. |
لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
Don’t cry over spilled milk. |
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
Don’t put off for tomorrow what you can do today. |
کار امروز به فردا میافکن. |
The first step is always the hardest. |
اولین همیشه سختترین قدمه. |
Barking dogs, seldom bite. |
سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
Old habits die hard. |
ترک عادت موجب مرض است. |
Beauty is in the eye of the beholder. |
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
A friend in need, is a friend indeed. |
دوست آن است که گیرد دست دوست. |
Haste makes waste. |
عجله کار شیطونه. |
The grass is always greener on the other side of the fence. |
مرغ همسایه غازه. |
Nothing hurts like the truth. |
حقیقت تلخه. |
When the dust has settled. |
وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
A word before is worth two after. |
جنگ اول به از صلح آخر. |
What goes around comes around. |
از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
Whatever comes up is welcomed. |
هر چه پیش آید خوش آید. |
Ask much to have a little. |
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
Always have two strings to your bow. |
کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
All abroad and nothing at home. |
جیب خالی، پز عالی. |
Much coin, much care. |
هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
A bird in hand is worth two in the bush. |
سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
The sky will not fall in. |
آب از آب تکان نخواهد خورد. |
No pain, no gain. |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
After death, the doctor. |
نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
When in Rome, do as the Romans do. |
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
His days are numbered. |
پیمانهاش پر شده. |
All roads lead to Rome. |
هر جا بری آسمون همین رنگه. |
Fish in troubled waters. |
از آب گلآلود ماهی گرفتن |
Everyone is in the same boat. |
تر و خشک با هم میسوزن. |
Easy come, easy go. |
باد آورده رو باد میبره. |
No news is good news. |
بی خبری خوش خبریه. |
You must lie on the bed you have made. |
خود کرده را تدبیر نیست. |